How Good Are LLMs for Literary Translation, Really? Literary Translation Evaluation with Humans and LLMs
October 24, 2024 ยท Declared Dead ยท ๐ North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
"No code URL or promise found in abstract"
Evidence collected by the PWNC Scanner
Authors
Ran Zhang, Wei Zhao, Steffen Eger
arXiv ID
2410.18697
Category
cs.CL: Computation & Language
Cross-listed
cs.AI
Citations
23
Venue
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
Last Checked
4 months ago
Abstract
Recent research has focused on literary machine translation (MT) as a new challenge in MT. However, the evaluation of literary MT remains an open problem. We contribute to this ongoing discussion by introducing LITEVAL-CORPUS, a paragraph-level parallel corpus containing verified human translations and outputs from 9 MT systems, which totals over 2k translations and 13k evaluated sentences across four language pairs, costing 4.5k C. This corpus enables us to (i) examine the consistency and adequacy of human evaluation schemes with various degrees of complexity, (ii) compare evaluations by students and professionals, assess the effectiveness of (iii) LLM-based metrics and (iv) LLMs themselves. Our findings indicate that the adequacy of human evaluation is controlled by two factors: the complexity of the evaluation scheme (more complex is less adequate) and the expertise of evaluators (higher expertise yields more adequate evaluations). For instance, MQM (Multidimensional Quality Metrics), a complex scheme and the de facto standard for non-literary human MT evaluation, is largely inadequate for literary translation evaluation: with student evaluators, nearly 60% of human translations are misjudged as indistinguishable or inferior to machine translations. In contrast, BWS (BEST-WORST SCALING), a much simpler scheme, identifies human translations at a rate of 80-100%. Automatic metrics fare dramatically worse, with rates of at most 20%. Our overall evaluation indicates that published human translations consistently outperform LLM translations, where even the most recent LLMs tend to produce considerably more literal and less diverse translations compared to humans.
Community Contributions
Found the code? Know the venue? Think something is wrong? Let us know!
๐ Similar Papers
In the same crypt โ Computation & Language
๐
๐
Old Age
๐
๐
Old Age
BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding
๐
๐
Old Age
XLNet: Generalized Autoregressive Pretraining for Language Understanding
๐ฎ
๐ฎ
The Ethereal
Effective Approaches to Attention-based Neural Machine Translation
๐
๐
Old Age
A large annotated corpus for learning natural language inference
๐
๐
Old Age
HellaSwag: Can a Machine Really Finish Your Sentence?
Died the same way โ ๐ป Ghosted
R.I.P.
๐ป
Ghosted
Federated Learning: Strategies for Improving Communication Efficiency
R.I.P.
๐ป
Ghosted
In-Datacenter Performance Analysis of a Tensor Processing Unit
R.I.P.
๐ป
Ghosted
Deep Convolutional Neural Networks for Computer-Aided Detection: CNN Architectures, Dataset Characteristics and Transfer Learning
R.I.P.
๐ป
Ghosted